0
Àá½Ã¸¸ ±â´Ù·Á ÁÖ¼¼¿ä. ·ÎµùÁßÀÔ´Ï´Ù.

°£È£ÀÇ Àü¹®Á÷¾÷¼º ôµµ °³¹ßÀ» À§ÇÑ HallÀÇ Àü¹®Á÷¾÷¼º ôµµ ¹ø¿ª ¹× µ¿µî¼º ºñ±³

Trnaslation and Nalidation of Korean Nersion of Hall¡¯s Professionalism Inventory

°£È£ÇàÁ¤ÇÐȸÁö 2007³â 13±Ç 4È£ p.509 ~ 515
KMID : 0614820070130040509
¹éÈñÁ¤ ( Baek Hee-Chong ) - Àû½ÊÀÚ°£È£´ëÇÐ

 ( Yeoun Soo ) - ¹Ì±¹ University of North Carolina Wilmington
 ( Kim-Godwin ) - ¹Ì±¹ University of North Carolina Wilmington

Abstract

Purpose: The purpose of this study was to traslate and validate the Korean version of Hall¡¯s Professional Inventory(HPI) sxale to assess levels of professionlism among Korean registered nurses.

Method: The 25 item HPI scale was translated and content review was done by translation panel. After the content review, a bilingual nursing scholar performed the back-translation into English. A semantric equivalence test was conducted with 5 American nursing professors. Apilot study was conducted with a sample of 164 registered nurses in Korea to test the validity and reliability of the translated HPI.

Result: Tthe content equivalence for translated version of HPI was vailidated by a traslation panel. The finding of the semantic equivalence test of back-translated version was information about the issues of translating an instrument such as the HPI. The Korean version of the HPI is a valid and reliable instrument and can have psychomedric properties equivalent to those of the original HPI. The translated version could be used for assessing levels of professionalism for other health care professionalism as well as nurses.
KeyWords
Àü¹®Á÷¾÷¼º, µ¿µî¼º
Professionalism, Equivalence
¿ø¹® ¹× ¸µÅ©¾Æ¿ô Á¤º¸
  
µîÀçÀú³Î Á¤º¸
ÇмúÁøÈïÀç´Ü(KCI) KoreaMed